Hervé a écrit :
Dagda Dia maith wrote:
Bonjour à tous, je me permets d'apporter une modeste remarque. La traduction de Guillaume est juste car il n'y a pas de faute de grammaire: le mot "round" est au singulier car il est inclus dans un groupe de mots utilisés comme adjectif pour qualifier le dernier mot du groupe, donc il est invariable.
Je sais bien que les adjectifs sont invariables en anglais mais c'est que pour moi, "round" qualifiait le bloc, plus qu'il décrivait le mode opératoire. Si c'était de faire appliquer 16 passes au bloc, je m'attendais à lire "16-round block cipher". Ce petit trait change tout :-)
M'enfin bon, y'en aura toujours pour dire que l'anglais est une langue simple ;-)
Bonjour, Je ne voulais être blessant ni autain en aucune façon. Je me doute que si tu fais des trads c'est que tu sais que les adjectifs sont invariables. C'est simplement que le fait d'employer des noms dans des groupes nominaux utilisés comme adjectifs est particulièrement trompeur. Et je suis d'accord avec toi, ce petit trait d'union aurait dû être là.
Maintenant, l'Anglais est-il une langue simple? Parfois je me dis que je ne voudrais pas avoir à apprendre le Français (si j'étais un Etranger ;-)