Le 28/10/2010 13:04, Frédéric Marchal a écrit :
On Thursday 28 October 2010, Renaud Flavigny wrote:
Je viens de regarder le source HTML de l'article que j'envisageais de traduire et cela ne me parait pas plus simple que ce que je connais déjà du DocBook et pourtant j'utilise presque tous les jours le HTML+css.
Je n'ai jamais dit que le HTML était plus simple (terme restant à définir) que docBook. J'ai relevé que c'est différent et que cette différence induit une difficulté et une tâche supplémentaire.
Je ne suis pas encore très loin dans l'apprentissage du DocBook XML mais le plus dur, me semble-t-il, sera de choisir quelle balise DocBook doit remplacer les<tt>, les<pre> et les<p> qui sont dans le document original.
Cette difficulté disparait si on garde le format initial. Les balises existent : on les garde et on dispense le traducteur du choix.
Le choix d'un ID élégant à utiliser dans les sections posera également un problème d'imagination.
À part cela, l'absence d'éditeur WYSIWIG en DocBook n'est un problème que pour les personnes qui ne maîtrisent pas les balises.
Ce qui est le cas d'une majorité de personnes qui ont suffisamment de compétence linguistique pour traduire un article de la Gazette.
Celles-là auront de toute façon quelques difficultés à traduire le document et ajuster les styles css pour que le document final présente bien.
Le traducteur n'a pas à se préoccuper du style ; il doit traduire. Quant à la présentation obtenue avec docBook et son intégration dans le site traduc.org, je rigole : il y a pléthore de changement de style dans l'article HTML généré (gras, italique, changement de taille, de fonte) qui en font un vrai cauchemar de typographe. La lisibilité est très inférieure à la présentation originale. Pour ce qui est de l'intégration au site, explique moi en quoi les articles traduits respectent la charte graphique du site (par exemple).
Cordialement R.