On Tue, 23 Nov 2004 14:46:31 +0100, Bernard Choppy choppy@free.fr wrote:
Selon Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr:
Bonjour,
J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase : « Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
C'est bien sûr « one-to-one transliterations to Latin 10 » qui me pose problème.
Je dirais quelque chose comme : équivalents directs avec Latin 10 ou équivalents un pour un avec Latin 10.
Moi je dirais translitération univoque.
En revanche, j'ai un problème de compréhension de la sémantique, car le début de la phrase parle de langues et la fin parle de jeu de caractères. N'y a-t-il pas un loup quelque part par là ?
Chaque langue a son propre alphabet cyrillique et ses règles de translitération en caractères latins (quand elle en a...).