Pour info, dans un gros boulot que je faisais pour un site de poker en ligne et qui s'est étalé sur 2 ans, la méthode était la suivante:
Le traducteur et le relecteur reçoivent les fichiers du coordinateur Le traducteur envoit les traductions au relecteur avec le coordinateur en Cc Le relecteur envoit ses propositions de modifs au traducteur avec le coordinateur en Cc Le traducteur envoit la version finale au coordinateur avec le relecteur en Cc.
De cette manière, le coordinateur a _toujours_ la version la plus récente et est _toujours_ en mesure de s'arranger si l'un des responsables tombe en panne.
Pour la gazette, et peut-être pour d'autres documents, je pense que c'est la meilleure méthode pour faire avancer les choses.
Comme on en a fait la remarque, la traduction d'un article de la gazette ne doit pas prendre beaucoup de temps. En fait, je pense il faut demander au traducteur de ne réserver un article que s'il a la capacité de rendre la traduction dans la semaine (ou max 10 jours: vendredi-lundi avec 2 we entre). Ou alors on peut décider que le traducteur annonce sa date de livraison prévue et on cale le reste sur ça. La date de réservation+1semaine (ou plus selon ce sur quoi on s'accorde, mais 1 sem me parait largement suffisant) ou la date prévue de livraison sont les dates au delà des quelles l'article n'est plus réservé. Il faut que les dates soient indiquées clairement.
Le travail du traducteur c'est donc de s'organiser pour dégager une plage de 3~4 heures sur cette période et de ne réserver l'article que s'il a réussi à trouver le temps de faire la traduction. Ça ne sert à rien de réserver si ce n'est pas pour se mettre à la traduction immédiatement.
Plutôt que de passer par une interface web, la traduction est annoncée sur la liste, et les personnes qui veulent relire (pourquoi pas plusieurs personnes simultanément) s'annoncent ici. Sur les listes OOo-fr les fichiers pour relecture sont même mis en attachement, ce qui permet aux relecteurs de travailler immédiatement dessus.
Pour les formats, je ne vois pas bien l'intérêt de travailler dans les sources. Un article de la gazette peut très bien être traduit dans OOo et les commentaires/modifications insérées dans le fichier OOo pour récupération facile par le traducteur. Au final, l'article est enregistré en HTML et mis en ligne, ou simplement publié en ODT ou PDF.
Il faut faire simple.
Plus on adopte un processus fluide qui ne nécessite pas d'enregistrement etc au préalable et qui autorise le coordinateur à publier dès qu'une date butoir est passée, plus on aura d'articles traduits.
Maintenant se pose le problème de la visibilité de la gazette en français.
Elle est invisible. C'est bien simple.
La page http://www.traduc.org/Gazette_Linux est une page du projet de traduction mais pas une page qui présente la gazette.
La page http://gazette.traduc.org/nouvelle_lecture.php avec son sommaire qui ne veut rien dire et qui prend une moitié d'écran ne sert pas à grand chose.
Avoir 4 lignes par article alors que le titre, l'auteur, la date suffisent est une perte de place (et de lisibilité). Les traducteurs et relecteurs doivent être indiqués dans l'article seulement.
Pourquoi 3 styles différents ? Un style pour le wiki, un pour le "sommaire" un pour les article ? Il faut unifier ça.
Proposition: 1) La page du wiki doit être un sommaire largement simplifié où l'on voit tout de suite la liste intégrale des articles (titre/date/auteur), avec des mots-clé éventuellement. Et le sommaire doit inclure les articles non traduits aussi pour bien montrer ce qu'il reste à faire.
2) La même page du wiki doit donner un lien vers une autre page du wiki qui indique la procédure à suivre pour contribuer à la traduction (genre: vous ne voyez pas tous les articles ? Aidez-nous à traduire [-> lien] !)
J'aimerai pouvoir dire "et hop!"
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune