Bonjour,
Si j'étais chef du français, j'imposerais partition/partitionner (selon wiktionary.org [1], « parse », en anglais, vient de l'ancien français « pars », pluriel de « part »)... mais c'est une traduction peu usitée donc, comme les autres intervenants, je dirais : {partition,décomposition,analyse} [syntaxique,grammaticale,logique] ... en fonction du contexte.
[1] http://fr.wiktionary.org/wiki/parse
On Tue, Jan 25, 2011 at 11:21:41PM +0100, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Merci pour la réponse.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]