Le 26/04/2012 15:09, Kévin Raymond a écrit :
2012/4/26 younoussa toureyounouboost@yahoo.fr:
Bonjour,
Je pense qu'il serait bien de laisser ce genre de mot en anglais et d'avoir une petite traduction à côté.
La langue française est riche et s'enrichie. Nous sommes les pionniers, à nous d'apporter les termes corrects dans le langage courant. Bien sûr, « l'informatique dans les nuages » n'est pas vraiment génial, mais pour plein de traductions la question ne se pose pas (pare-feux, logiciels, pile…).
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet, à quel concept ou quelle racine se réfèrent «cloud» ou «firewall» ? Les mots traduits devraient avoir un minimum de lien avec la langue française, sinon comment ferait-on pour créer d'autres mots autour ? On dirait firewaller, firewallement, clouder, cloudement ?
Pour firewall, la traduction pare-feu existe, et pour cloud, bien sûr «nuage», mais aussi «partage», «éthéré», «réparti», etc, mais encore, en utilisant le préfixe télé (à distance), on aurait par ex. téléstockage, télébase, etc.
Jean-Luc