On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote:
Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait :
[...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin.
Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, surtout lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la matrice est disponible (pas à chaque fois que la version s'incrémente il est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux traducteurs habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit rapatriée sur le dépôt git des sources. Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à remarque d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un message d'erreur ou d'avertissement.
Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. Tu confirmes que j'ai faux ?
Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement.
Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur logiciel.
En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, j'ai décidé de diffuser mon logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs contrairement à ce que recommande le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des traducteurs est très très limité.
En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq traductions dont deux complètes. Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause d'hostilités. Il ne traduira plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint l'équipe car il n'y a tout simplement plus personne sur sa liste de traduction.
Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la diffusion du logiciel. Si un traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle sera incluse dans la version suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas traduits à ce moment.
L'équipe de traduction française est largement plus active que la moyenne (http://translationproject.org/extra/matrix.html 55% des messages traduits contre 9% en moyenne). Les développeurs sont confrontés à la moyenne... Des envois répétés d'une traduction ne les gêneront pas. Au pire, cela les surprendra car ils n'ont pas du tout l'habitude d'un tel dynamisme :-)
Frédéric