On Friday 20 May 2011, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Je fais suivre le message de Éric posté sur la liste traduc-organisation.
Bonne journée,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction Date : Sun, 27 Feb 2011 19:06:09 +0100 De : Eric GERARD eric.b.gerard@orange.fr Pour : traduc-organisation@traduc.org
Bonjour je me suis attelé à la traduction de l’article 183-G de Linux Gazette et
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
que j’ai traduit par « Je me moque de savoir qui vous êtes, mais c'est bien là!:-)
Le contexte de la phrase est que l'auteur jubile car la touche TAB sait compléter n'importe quoi dans la commande tapée au prompt de zsh et pas seulement le nom d'un fichier dans le répertoire courant ou une commande dans le PATH.
Je suggère : « Peu importe qui vous êtes, cela me convient très bien ainsi ! »
ou encore : « Peu importe où est le curseur, je fais feu de tout bois ! »
Frédéric