Selon Martin Quinson mquinson@ens-lyon.fr:
On Wed, 8 Jan 2003, Marc Chantreux wrote:
tout confirmé ! Je ne bougerais pas le petit doigt a moins de 4 ou 5 personnes. Je ne veux pas me lancer seul dans une traduction qui sera finalement obsolète lors de son achèvement.
Oui, elle sera obsolète, mais la mise à jour de la version suivante ne prendra pas autant de temps que la traduction initiale.
c'est un des points qui sont tres obscures pour moi : la mise a jour des traductions. Sont-ce des diffs ? Bosse-t-on directement avec les nouveaux sources ? Existe-t'il des outils permettant la traduction simple de petites parties modifiées ?
C'est, il me semble l'un des futurs défis de la traduction (francophone au moins. Les traducteurs arabes ont d'autres défis à relever) :
comment maintenir une traduction ?
Entièrement d'accord.
C'est exactement pour cela que j'ai mis au point avec Denis Barbier l'outil po4a. Le principe est d'extraire les textes à traduire dans des fichiers po, comme on fait pour traduire des programmes.
A moins que je ne sois totalement à la masse, utiliser des fichiers .po revient à faire une traduction phrase par phrase. Ce qui fait qu'il est difficile de traduire le sens du document. Si je me trompe, dis-le moi... Le but de po4a est de traduire un fichier (quelque soit son format grâce aux modules) en un ensemble de fichiers po. Ceux-ci sont éditables avec kBabel par exemple (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/). Seulement sur leur copies d'écran, on voit bien que les traductions se font phrase par phrase ou paragraphe par paragraphe (voir http://i18n.kde.org/tools/kbabel/img/mainwindow1.png)... si c'est bien le cas, est-il possible d'indiquer le sous-ensemble (phrase, paragraphe, ou bien mieux à mon sens dans le cas d'un document docbook section). L'autre intérêt de kBabel est d'avoir quelques stats sur l'état de l'avancé du projet (voir http://i18n.kde.org/tools/kbabel/img/previewKonq.png). Si je me trompe, n'hésite pas à me le dire. Et en argumentant bien, je pourrais même finir par l'installer et l'utiliser :)
Contrairement à ce qu'on pourrait penser, le plus gros avantage n'est pas tant de simplifier la traduction en elle meme (il est tout a fait possible de traduire un document à la main), mais de rendre possible la maintenance de la traduction, ie faire evoluer la traduction quand l'original évolue.
Si on veut faire ca à la main, il faut faire des diffs sur l'original, et essayer de s'en sortir comme on peut. Y'a des fois ou ca va bien se passer (ie, si l'original ne change pas trop), mais y'a des fois ou c'est tout simplement mort (par exemple si l'original est completement restructuré, avec des chapitres qui changent de place, d'autres qui disparaissent, etc).
CVS est ton ami. Une solution autre po4a est de mettre en place un serveur CVS (par savannah de préférence, voire par sourceforge), d'y installer la version originale et la version traduite (donc deux dépôts). A la prochaine mise à jour, il suffit de faire un commit sur la version originale et on peut rapidement savoir ce qui a été modifié, savannah devant disposer d'un cgi pour cvs (en tout cas, sourceforge en dispose à coup sûr).
C'est à mon avis l'un des points qui expliquent qu'il y ait pas mal de choses traduites en francais sous linux, mais nettement moins de choses à jour. Et en plus, pour l'instant, il est TRES difficile pour l'utilisateur de savoir si la doc en francais qu'il a sous les yeux est à jour, ou s'il vaut mieux l'oublier.
Malheureusement, oui... mais les derniers efforts de traduc.org laissent espérer des jours meilleurs.
Pour ce qui nous concerne ici, il faudrait faire un nouveau module po4a pour traiter les sources que vous avez dans les bash howto. Comme je sais pas quel est le format utilisé, je peux pas vous dire si ca va etre dur ou non.
Pour faire le pod et la doc des options de compil du noyau, ca a ete assez simple, car ces formats sont un peu simplistes. Pour faire les pages de manuel, j'ai pas mal galeré, car le format utilisé est un vrai langage de programmation (préhistorique et laxiste à souhait, en plus). Pour faire le sgml, je pense que j'ai trouvé comment faire, malgres le laxisme de la syntaxe, encore une fois.
Tiens-moi au courant que tu sera arrivé à intégrer un fichier docbook sgml et/ou xml.