Le 26/10/2010 21:44, appzer0 a écrit :
Hmm alors je vais donner l'impression d'être un boulet mais une relecture à mon sens ne nécessite pas de se taper un source XML, ce sont des notes, remarques et petites corrections, libre au traducteur de les intégrer ou pas. Moi ça ne me dérange pas personnellement mais ça va faire fuir les bonnes volontés àmha... En revanche, si le traducteur est injoignable je veux bien le comprendre, mais dans ce cas précis seulement.
Le coordo n'a pas non plus à se taper l'intégration dans les documents à mon sens (sauf s'il en a envie entant que traducteur/relecteur), mais juste à passer les contribs aux gens concernés, ce afin d'alléger sa tâche.
Rassurez-moi, je ne suis pas le seul à penser ainsi, hein ?
J'envoie ma relecture en tous les cas.
appzer0
Non tu n'est pas le seul. A mon sens, les rôles doivent être les suivants - le coordonnateur affecte les tâches de traduction et de relecture, il s'assure que les articles ne restent pas coincés en gérant le temps d'affectation, il publie les articles lorsque le traducteur et le relecteur ont fait leur travail - le traducteur propose une traduction initiale, reçoit les remarques et les commentaires du relecteur et les intègrent si elles lui semblent pertinentes. - le relecteur propose des corrections au traducteur afin de perfectionner le résultat final.
Ce qui me semble important c'est que le traducteur et le relecteur dialoguent entre eux de façon autonome pour arriver rapidement à un résultat qui les satisfasse tous les deux et que le traducteur reste maitre de son travail. Le coordonnateur ne doit pas être un goulot d'étranglement bien au contraire, il doit fluidifier les processus en favorisant les relations directes entre les acteurs. Cela n'exclut pas l'éventuelle publication de règles ou de consignes destinées à harmoniser les résultats. Il eput aussi intervenir en temps que dernier recours au cas bien improbable de désaccord insoluble entre des acteurs.
L'objectif commun devrait être la publication de traduction la plus rapide possible afin de mettre à disposition les articles dans une forme meilleure que la traduction automatique et pas de mettre en ligne une traduction parfaite qui n'est jamais réalisée.
Cordialement R.