Quelques idées à discuter :
Rédiger les traductions directement sur le wiki, ce qui permettrait d'obtenir une version DocBook sans douleur :
cf. http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Le document serait donc disponible dès sa publication, voire même en cours de traduction .
Utiliser le wiki comme support de travail, en mettant le document (et son code source) directement en ligne sur le wiki. Voir par exemple :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/ACPI-HOWTO
(Regardez les liens vers la version française et son code source).
La version française est un simple couper-coller du document html dans le wiki, précédé de la mention « #format text/html »).
Le code source est une copie du fichier XML DocBook dans le wiki, précédé de la mention « #format text/xml ».
je trouve ces idées simples et surtout excellentes on laisse la liberté à l'utilisateur de traduire, en simplifiant les outils, de publier en toute transparence, et on diminue le travail du coordinateur, qui de rouage essentiel (et parfois bloquant,puisqu'on dépend de lui pour la validation et la mise à dispo des articles) devient réellement coordinateur c'est-à-dire superviseur et pourvoyeur d'article pour la traduction
reste à faire un mode d'emploi recapitulatif de ces quelques avançées, et surtout d'abord, à prendre l'avis de la liste, quand à ces modifications