Bonjour tout le monde,
Petit nouveau, au rapport. Je compte m'enrôler dans la folle équipe des traducteurs-relecteurs d'ici peu. J'estime être un traducteur plutôt correct (en stage de DESS de traduction) mais je connais plutôt mal le sujet (Mandrake 9.1 n'est installée chez moi que depuis trois jours en multi-boot sur mon ordinateur). Qu'est-ce que vous me conseilleriez pour me "mettre au niveau", du moins pour attaquer des traductions ou des relectures ?
Yannick
PS : quel imbécile, j'avais envoyé ce message en privé au lieu de l'envoyer sur la liste...
----- Original Message ----- From: "Jean-Philippe GuXrard" jean-philippe.guerard@laposte.net To: "Martin Quinson" martin.quinson@tuxfamily.org Cc: traduc@traduc.org; "dlf" debian-l10n-french@lists.debian.org Sent: Tuesday, July 08, 2003 12:47 AM Subject: Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL
Bonsoir !
Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
plus
experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et
comment
l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux
relecteurs
debutants.
En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant ses erreurs.
La traduction est un art difficile. Beaucoup plus que ce que l'on imagine en général. C'est en traduisant que l'on apprend le mieux à traduire.
En effet, traduire force à trouver des formulations françaises appropriées correspondant à un texte étranger. Ce travail actif, qui n'a rien d'évident, permet d'acquérir petit à petit des réflexes de traducteur.
Relire est beaucoup moins formateur et beaucoup plus difficile. Le relecteur est passif (il lit le texte, mais n'a pas à le formuler). La relecture n'est donc pas un moyen efficace d'acquérir les réflexes de traducteur.
Bonne nuit à tous !
-- Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc