Le ven 27 sep 2002 à 11:03:30 (+0200), Bernard Choppy a écrit :
Le Vendredi 27 Septembre 2002 01:20, "Frédéric" Delanoy a écrit :
--- Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
[...]
;) ). Dans ce cas, pour éviter d'utiliser à outrance de longues périphrases, il convient peut-être d'utiliser une technique du type
Le MOT-ANGLAIS (MOT-OU-PERIPHRASE-DE-TRAD, EXPLIC + PRECISE) est utilisé ...
à la première occurrence du terme en question, et d'employer le terme anglais par la suite.
Je pense qu'il convient plutôt de faire _exactement_ le contraire : à la première apparition du terme difficile, donner le terme français suivi, entre parenthèses, du mot anglais avec explication éventuelle du contexte. Ensuite, il suffira d'utiliser le terme français qui sera alors facile à mémoriser pour chacun.
Exactement, il est beaucoup plus efficace de 'fournir' un équivalent français et d'habituer le lecteur peu à peu. Il existe pour la plupart des cas un terme en français non capilo-tracté qui devrait être utilisé dans le langage courant. Je pense, par exemple, à tous les termes de réseaux (broacast, forward etc.). D'ailleurs j'aurai une question sur les verbes créés à partir d'une commande ex : pinger. Autant 'killer' est une abomination autant comment traduire 'ping' autrement que par une périphrase ?
Amicalement,
Marc