2012/1/12 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
2012/1/12 Éric Deschamps erdesc@free.fr
Bonsoir à tous,
Seriez-vous d'accord pour ajouter "aptitude à" comme traduction possible de "capacity to" au glossaire ? J'avoue que je n'aime pas trop "capacité.
Exemple : "This objective also includes being able to properly remove kernel patches from already patched kernels."
"Cet objectif inclut également l'aptitude à retirer correctement ces correctifs depuis des noyaux déjà mis à jour."
je dirais plutôt :
"Cet objectif inclut également l'aptitude à retirer correctement des correctifs d'un noyau déjà mis à jour."
"la possibilité de" me semble meilleur. "Aptitude" me semble plus approprié quand une personne est impliquée, mais pas dans le cas d'un dispositif technique.
p.ex. "Cet objectif inclut également la possibilité de retirer correctement des correctifs depuis des ..."
Frédéric
N.B. : j'ai un peu de mal également avec "mis à jour" comme traduction pour "patched". Un noyau mis à jour = "updated kernel", p.ex. une version officielle/standard, tandis que "patched" donne une idée de correctifs/modifications apportées à une version officielle/standard.