Le 29 avril 2011 13:40, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Le Jeu 28 avril 2011 22:28, Bruno Haible a écrit :
[...] Je les passe volontiers à qui veut bien. Si c'était quelqu'un qui a déjà fait du Lisp à l'université (et qui connait donc les termes techniques, en commençant par "ramasse-miettes" pour "garbage collector"), ce serait encore mieux.
Reprendre cette traduction m'intéresserait pas mal (j'ai fait du CAML il y a [très] longtemps, donc je devrais me débrouiller au niveau des termes techniques ^^).
Si c'est bon, je m'y met dès que j'ai fini de mettre à jour texinfo.
Bonjour Jean-Philippe,
Je suis assailli par le doute, faut-il donner les traductions au premier arrivé, ou attendre un peu pour permettre à ceux qui ont une vie en dehors du mail de se réveiller ? Comme je crois que pour les traductions du Free Translation Project, la main d'oeuvre est relativement rare, je propose pour l'instant comme règle de base qu'on n'ajoute pas de délai supplémentaire, ce qui pourrait démotiver les éventuels repreneurs. Et naturellement il faut des exceptions à la règle, sinon on pourrait croire qu'on ne s'occupe pas de traduction française. La 1e exception qui vient à l'esprit concerne le disclaimer de la FSF, comme discuté hier dans un autre fil. Il est probable que la 2e exception sera pour donner la priorité aux nouveaux venus, afin d'augmenter le nombre de traducteurs, mais on en reparlera quand le cas se produira. Donc si toi, qui es inscrit sur la liste depuis des mois mais n'as jamais osé franchir le pas (et là, horreur, je me rends compte qu'on est en train de parler de la traduction de clisp sans qu'aucune parenthèse ne soit venue ponctuer ce message, quel manque d'à-propos), tu as envie de te lancer (de préférence en connaissant la terminologie Lispienne francophone), sache que tu es le bienvenu et n'hésite pas à griller la politesse à Jean-Philippe (qui se vengera avec une relecture tâtillonne).
Bref, à partir d'hier et jusqu'à nouvel ordre, je donnerai a priori les traductions à la première arrivée (surtout si c'est une nouvelle (ceci est un essai de féminisation du langage, n'y voyez pas malice (je me suis permis ces parenthèses imbriquées, les réfractaires à Lisp ayant déjà arrêté de lire))), mais attendez quand même de préférence mon feu vert quelques heures avant de commencer, des fois que des volontaires m'écrivent directement sans passer par la liste. Comment ça, c'est pas clair ? C'est normal, ça ne l'est pas pour moi non plus, mais ça ne peut que s'améliorer, c'est le principal.
Concernant la traduction de texinfo, c'est intéressant que tu en parles, ça m'a permis de voir que plusieurs programmes avaient échappé à mon radar, il va y avoir une 2e salve d'ici quelques jours, le temps que le canon à mail refroidisse. Jean-Philippe, souhaites-tu aussi que ces traductions te soient assignées ?
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
Bonne journée, Denis