Le Lundi 7 Juillet 2003 15:17, Bernard Choppy a écrit :
Ici, le relecteur est un enquiquineur patenté qui pinaille sur des positions de virgules, des capitales et savoir s'il faut dire "au temps pour moi" ou "autant pour moi" (et en plus, qui devrait mettre des guillemets typographiques mais je ne les ai jamais trouvé sur ce scrogneugneu de clavier de Mac :-().
Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la pensée des autres membres de traduc...
Amitiés,
Ralbol d'être toujours d'accord avec Bernard sans s'être concertés.
Je me suis battu chez KDE pour que les relectures, lorsqu'elles sont formalisées, soient faites par les "meilleurs". Je crois que finalement, j'ai été suivi.
Un débutant en traduction ne connait pas forcément tout le vocabulaire spécifique, les astuces diverses, les outils de vérification... Bref, la relecture, c'est la validation finale, et elle doit être faite par le plus expérimenté. Je n'imagine pas un traducteur émérite se faire dire par un bleu "tu aurais dû mettre répertoire au lieu de dossier" ou équivalent.
Ce que je conseille, c'est que les débutants fassent de la relecture informelle, et lorsqu'ils veulent passer la vitesse au dessus, je conseille de commencer par les documentations : la principale difficulté de la traduction est de trouver le vocabulaire. Là, le vocabulaire est déjà dans l'applicatif. Il n'y a plus qu'à traduire du texte ordinaire et qui a un sens (bien plus facile que de traduire les listings de texte dans les po des applis, où les mots sont sortis de leur contexte).
Amicalement