Salut à tous,
Sans idée arrêtée sur la question, je fais partie de ceux qui reprendraient les rennes de l'asso si un bureau peut être constitué. Reste en effet à déterminer sur quel(s) projet(s). Il s'agit de déterminer quels projets sont à traduire, et surtout qui peut s'en occuper. Peut-être est-ce préférable de n'avoir dans un premier temps qu'un serveur d'hébergement, un site, 2 à 3 projets coordonnés et qui tournent; plutôt que 6 ou 7 donc 4 non maintenus. Bref, je pense qu'il ne faut pas engager de projet sans responsable. La vitalité de traduc.org passe, me semble-t-il, par un recentrage sur les projets actifs et un abandon de ceux que plus personne ne gère. C'est une question de crédibilité. Il faudra 1 inventaire complet des projets, avec leur coordinateur ou non. Ceux non coordonnés et qui n'intéressent plus personne devraient être abandonnés au profit de ceux qui tournent.
C'est la première idée qui me vient immédiatement. J'espère que d'autres viendront. En tout état de cause, il est clair que s'il ne reste qu'un seul projet, l'avenir de l'association est à discuter. Or, il en restera un, assurément: lfs. Il faudrait savoir ceux qui pourraient se poursuivre en plus (lesquels voulez-vous voir poursuivre?). On verra ensuite la question de leur gestion.
Cordialement, bonne soirée
Jean-Philippe MENGUAL
Le dimanche 29 novembre 2009 à 22:17 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
L'association traduc.org en arrive à un tournant de son histoire. Le bureau actuel a décidé de passer la main, par manque de motivation pour continuer.
Pour que l'association puisse continuer, il lui faut tout d'abord un nouveau bureau (et donc des volontaires pour reprendre les rênes).
Y a-t-il des volontaires dans l'assistance ?
C'est sans doute aussi l'occasion de repenser l'association et ses projets :
Le projet des guides pratiques et plus ou moins mort (le ldp s'est arrêté pour l'instant, le projet n'a plus de coordinateur). Sans compter que les différentes distributions disposent maintenant de très bonnes documentations.
Le Glossaire est intéressant, mais il fonctionne en roue libre.
Les projets de traduction des pages de manuels ont besoin de nouveau coordinateurs.
Le projet de traduction d'Emacs a besoin d'un nouveau coordinateur.
Question à tous : comment voyez-vous l'avenir de l'association ?
Bonne soirée à tous.