Le Jeu 28 avril 2011 16:46, David Prévot a écrit :
Hihi, je ne pensais pas à ce contraire là : juste que si c'est plus pratique d'avoir quelqu'un de formellement assigné à chaque traduction, je veux bien être configuré comme responsable des traductions que j'ai récemment mises à jour (gprof, help2man et bientôt libgpg-error), et vice versa, ne plus être marqué officiellement responsable de man-db, man-db-manpages et util-linux que je n'ai pas l'intention d'abandonner pour autant, juste pour permettre à d'autres personnes de mettre à jour le fichier directement si je suis momentanément injoignable où si quelqu'un remarque une coquille (je préfère tout de même intégrer les corrections moi-même : ça permet de valider les modifications à l'aide d'un second regard, et ça peut me permettre d'éviter de recommencer, donc merci de m'envoyer une copie des modifications ;-).
Hum... Personnellement, je préférerais que le traducteur associé à chaque fichier .po soit bien identifié.
Juste histoire de ne pas rendre le suivi plus difficile qu'il ne l'est pour l'instant.
Et aussi pour ne pas donner de faux espoirs à un nouveau traducteur en lui faisant croire qu'un document est disponible.
Ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas des aménagements à trouver pour permettre des mises à jours ponctuelles par d'autres traducteurs.