Re,
Le Lundi 7 Juillet 2003 18:26, Martin Quinson a écrit :
[...]
Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre d'erreurs triviales.
Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel type de document? tex, sgml, xml??
http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000959.html Le programme est accessible ici: http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/
OK, merci. Je vais regarder ça dès que possible.
[...] Mais faire une relecture meme ultra rapide rend service et ne fait de mal a personne. Faire une mauvaise traduction fait perdre du temps a tout le monde.
Oui, je suis d'accord. Même une simple lecture te permet de trouver des erreurs d'orthographe. Un retour au traducteur permet une amélioration globale du document.
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs debutants.
On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces erreurs en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce qui est une manip plus simple à mon sens.
A condition que les relecteurs aient envie de le faire. Quand un traducteur demande une relecture, il demande un service aux relecteurs potentiels. Donc, il est plus patient avec ceux qui font des bourdes. Au contraire, demander une relecture pour un texte bacle n'est pas tres poli, et peut agacer...
En effet.
- Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte
publie quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte anglais et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir s'il faut les traduire)
Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais connaît son petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la conjugaison mais connaît les balises SGML ainsi que le sujet traité sur le bout des doigts.
Ben, en fait, les scripts sont assez doues pour chasser les erreurs techniques, donc un relecteur humain de syntaxe informatique est mois critique que quelqu'un n'ayant pas de connaissance technique tres pousse, mais qu'a deja ouvert un bescherelle autrement que sous la menace (ce n'est malheureusement pas mon cas). Et le top, c'est un relecteur amoureux de la langue, et fort en technique. Ca existe, j'en connais :)
Les scripts permettent de savoir que les balises insérées sont bien formées mais ils ne permettent pas de savoir si il te manque des balises comme dans le cas suivant : un script ne pourra pas changer le texte /etc/init.d est le répertoire... par <filename class="directory">/etc/init.d</filename> est le répertoire... ce que peut faire un humain, si il lit le source.
[...] On arrive au debat qualite contre quantite.
:)
Leur demander de ne faire _que_ de la traduction peut être anti-productif. Leur _conseiller_ de commencer par une traduction est valable.
Ah, on est d'accord. J'ai l'habitude de repondre a ceux qui demandent que faire que je leur conseille de se faire la main avec quelques relectures, mais qu'ils sont libres de faire ce que bon leur semble. Y compris se lancer dans la traduction d'un livre entier.
En effet.