Le vendredi 04 novembre 2011 à 12:09 +0100, D. Barbier a écrit :
Le 4 novembre 2011 11:21, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour à tous,
Bonjour Kévin,
Il me semble qu'on avait déjà parlé du projet de traduction de freedesktop.org sur transifex.net[2].
C'est embarrassant, je n'ai pas trouvé trace de cette discussion sur la liste traduc.
D'après mes souvenirs, ce n'est pas sur cette plateforme. Hors aujourd'hui, j'ai décidé de tester ZIF, qui a l'air d'être connecté sur transifex.net[1]. Je découvre tout juste, à mon grand étonnement, que j'ai déjà fait une demande pour rejoindre l'équipe il y a plus de quatre mois, comme dominique.
Suis-je encore au mauvais endroit ? Normalement, ce n'est pas aux traducteurs de parcourir la toile afin de trouver de quelle manière il peuvent contribuer. J'imagine que là est aussi le but de traduc.org.
Ne pourriez-vous pas supprimer cette équipe si elle n'est pas utilisée ? Est-ce que certaines équipes traduisent par transifex.net, et d'autres, dont la francophonie, traduisent d'un autre côté ?
Le projet sur Transifex a été créé par Claude Paroz et Nicolas Ternisien, qui l'ont annoncé sur les listes GNOME et KDE http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2011-February/msg00060.html C'est à eux qu'il faudrait demander (Claude doit lire traduc, je ne sais pas pour Nicolas). Désolé de ne pouvoir en dire plus.
Je confirme, l'équipe freedesktop.org sur Transifex a été créée pour éviter que chaque programme du projet freedesktop.org doive gérer sa propre équipe de traduction.
Je constate par ce message que d'autres logiciels ont choisi d'utiliser ces équipes pour leur traduction. Le côté positif est que cela simplifie la gestion des équipes, mais d'un autre côté, cela pose d'autres problèmes. Je m'explique.
Dans la mesure où Transifex ne gère pas vraiment la notion de relecture (même problématique que sur Launchpad), un traducteur approuvé dans l'équipe a toute latitude de traduire tous les programmes du projet sans aucun contrôle réciproque des autres membres. Plus le nombre de modules concerné est grand, plus la responsabilité des traducteurs l'est aussi. Il s'agit donc de bien filtrer les adhésions à l'équipe afin d'obtenir des traductions de qualité. On a bien vu le résultat d'une politique d'adhésion laxiste au début de l'utilisation de Launchpad pour Ubuntu.
Ce filtrage est loin d'être évident. Pour l'instant, mon critère principal se fonde sur l'implication active et reconnue dans les équipes de traduction GNOME, KDE ou autre équipe liée à Traduc.
Bon, peut-être que ce n'est pas sur cette liste que j'en ai déjà parlé… Du coup je me présente rapidement : Contributeur au Projet Fedora depuis 2010, j'y suis ambassadeur, traducteur et l'un des coordinateurs de l'équipe francophone, chargé L10n des différents sites internet du Projet… et secrétaire de l'asso Borsalinux-Fr (nouveau nom de Fedora-Fr). Je suis également contributeur au sein de OLPC France où je traduis divers documents.
Est-ce que quelqu'un sur cette liste peut confirmer que Kévin a les compétences requises pour traduire les logiciels du projet freedesktop.org (notamment respect des glossaires et des règles typographiques) ?
Sinon, Kévin, peux-tu nous indiquer des liens vers des documents que tu as traduits ?
D'ailleurs, c'est aussi pour clarifier/unifier la traduction francophone que je propose qu'on en discute lors des Rencontres Fedora 16, le samedi 3 décembre à la Cité des Sciences à Paris[3]. Si vous êtes sur Paris, n'hésitez pas à venir et à en parler autour de vous, le sujet n'est pas limité à Fedora ni à Transifex, mais bien à la traduction [francophone].
[1] https://www.transifex.net/projects/p/zif/resource/master/ [2] https://www.transifex.net/projects/p/freedesktop/team/fr/ [3] http://www.borsalinux-fr.org/post/Rencontres-Fedora-16-%C3%
A0-Paris
L'appel est lancé, voyons si des personnes pourront s'y rendre. Pour ma part, je ne serai pas sur Paris à cette date.
Je ne serai pas présent, mais si un compte-rendu est rédigé, ça m'intéresse ! On pourrait même imaginer une participation à distance par le canal IRC #traduc.
Claude