gab@brainlex.com a écrit :
gab@brainlex.com wrote:
Lehmann Guillaume wrote:
felix wrote:
Bonsoir à tous,
Je n'arrive pas à traduire le mot entre les '_' dans cette expression : "It is a 16 _round_ block cipher" Il s'agit donc de cryptographie, et "block cipher" signifie "algorithme de chiffrement par bloc".
"C'est un algorithme de chiffrement par bloc, composé de 16 itérations."
Ou tout simplement, « C'est un algorithme de chiffrement par bloc à 16 tours ».
Cdt,
Jérôme
Je crois qu'en crypto, le terme utilisé est "ronde". Une petite recherche sur google avec les mots clef "cryptographie" et "ronde" renvoie pleins de résultats, ce qui me conforte dans mon idée.
extrait de http://shervet.free.fr/Crypto_fr.htm:
"Enfin en fonction de l'algorithme différents paramètres seront à prendre en compte. Notamment la longueur de la clé, la longueur du bloc en entrée (en clair) et en sortie (crypté). Enfin ces opérations seront très souvent répétées. On parlera alors de ronde, ainsi on dira que tel algorithme est sûr à partir de 16 rondes, c'est-à-dire, qu'il est sur pour la répétition d'une technique 16 fois de suite."
Ne serait-ce pas qu'un vilain franglicisme ? Mais qui a l'avantage de se rapprocher phonétiquement et graphiquement du « round » anglais ?
Cdt,
Jérôme
Il ne s'agit pas d'un mot franglais. L'adj "round" se traduit par rond, ronde, en cercle. Le nom "round" signifie série, tournée (faire sa tournée ou la payer (à la votre ;-) ) Vous avez tous raison, en cryptographie, les algorithmes traitent les nombres en suites, tours, rondes ou itérations, boucles, ... D'ailleurs, j'ai déjà vu "ronde" dans des articles de presse, notemment dans LOGIN: ou MISC
Avouez que ça a l'avantage d'éviter des répétitions dans les trads, non ? ;-)
Joseph