Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)?
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?