Le 2004-10-19 23:11:39 +0200, Francois Romieu écrivait :
Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org : [...]
« Each mobile node is always identified by its home address, regardless of its current point of attachment to the Internet. While situated away from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, which provides information about the mobile node's current location. »
[...]
Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ».
« adresse de renvoi » est absent de l'index de mon bouquin IPv6.
Pourquoi ignorer le terme existant ?
Du fait que ce n'est pas une bonne traduction ?
Bon, sérieusement, « care-of address » est un terme parlant en anglais. En Angleterre, quand on envoie un courrier à une personne par l'intermédiaire d'une autre, on écrit « c/o » (care of) sur l'enveloppe. Donc « care-of address » fait référence à un concept postal précis et clair pour les anglophones.
Ce sens me parait totalement absent dans « adresse temporaire primaire ». C'est pour cela que j'ai proposé de traduire « care-of address » par « adresse de renvoi ».
Mais je ne savais pas qu'il y avait un terme consacré.
Après réflexion, j'aurais tendance à traduire ce terme la première fois par « adresse temporaire de réexpédition (ou adresse temporaire primaire) » puis à utiliser le terme officiel.
Cette solution permet de refléter le sens du mot original tout en introduisant la traduction officielle.
Mais c'est mon avis qui n'engage que moi :)
Très bonne soirée !