--- Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
Le Jeudi 26 Septembre 2002 01:12, vous avez �crit :
--- Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
Le Jeudi 26 Septembre 2002 00:30, "Fr�d�ric" Delanoy a �crit :
Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des
(...)
Oui, bien s�r : correctif.
D'accord, mais il n'y a pas forc�ment de correction. Ex: simple ajout de fonctionnalit�
Vrai, mais il s'agit toujours d'un amendement du code. D'ailleurs, lorsqu'il s'agit d'ajout de fonctionnalit�s, on parle plut�t de version et de r�vision (release) que de correctif (patch). D'ailleurs, le terme "rustine" propos� est bien dans cette s�mantique de porter rem�de � un probl�me. Cependant, ce terme est inad�quat car "Rustines" est une marque d�pos�e, tout comme "Frigidaire"...
Par ailleurs, dans le livre "Le Syst�me Linux", il n'est pas
traduit
avec comme explication (� peu pr�s) : "On ne traduit plus ce terme depuis longtemps ; il est entr� dans le langage courant. <...> Ex: penser � patchwork, qui ne se traduit pas non plus en fran�ais"
Ca me semble aussi correct. => me vient � l'esprit la question : faut-il vraiment traduire tous les termes anglais (en info) en
fran�ais
?
C'est toujours l'argument de facilit�. Non, je ne crois pas qu'il faille �tre fain�ant. Si nous traduisons, c'est afin que les non-anglicistes puissent comprendre. Si, sous pr�texte d'intraduisibilit� ou de terme rentr� dans les moeurs nous nous autorisons une non-traduction d'un terme qui est alors forc�ment un terme de jargon, nous interdisons la compr�hension � tout lecteur novice.
L'objection est souvent : mais alors, celui qui a l'habitude d'utiliser "patch" n'y comprendra plus rien si on met "correctif". C'est un faux argument, car celui-l� m�me a toujours la possibilit�
de
consulter l'original en anglais et d'y touver ce fameux terme (d'autant que, puisqu'il utilise ce terme, ce n'est donc forc�ment pas un d�butant. CQFD :-)).
Qu'en penses-tu ?
C'est un point de vue qui d�fend. D'un autre c�t�, il ne faut pas tomber dans l'exc�s inverse et absolument tout traduire au risque d'appara�tre comme "extr�miste" sur les bords, voire 'p�dant' (ex: c�d�rom, appliquette,...).
[La langue fran�aise est truff�e de termes d'origine �trang�re (et certainement pas uniquement de l'anglais !) qu'on n'aurait pas id�e � traduire de nos jours. Cette diversit� ne fait qu'enrichir la langue...]
Il y doit y avoir un juste milieu � trouver. Parfois, une traduction litt�rale est difficile, voire "ridicule" (sans vouloir t'offenser, la rustine fait plut�t penser � un pneu de v�lo... ;) ). Dans ce cas, pour �viter d'utiliser � outrance de longues p�riphrases, il convient peut-�tre d'utiliser une technique du type
Le MOT-ANGLAIS (MOT-OU-PERIPHRASE-DE-TRAD, EXPLIC + PRECISE) est utilis� ...
� la premi�re occurrence du terme en question, et d'employer le terme anglais par la suite. Dans le cas qui nous pr�occuppe, le terme patcher provient directement du nom de l'utilitaire, et le rapprochement se fait (normalement) tr�s vite.
Amiti�s,
Itou
__________________________________________________ Do you Yahoo!? New DSL Internet Access from SBC & Yahoo! http://sbc.yahoo.com