2011/11/3 Hugo Herbelin Hugo.Herbelin@inria.fr:
Bonjour,
On Thu, Nov 03, 2011 at 08:31:20AM +0100, Odile Bénassy wrote:
- le verbe substituer ne se construit pas de la même manière que le verbe "remplacer". On dit "remplacer une variable", on ne dit pas "substituer une variable" (on dit au contraire "substituer une valeur" à une variable).
cf http://www.justice.gc.ca/eng/dept-min/pub/juril/no113.html
Pourtant l'expression "substitution de variable" semble bien supposer que c'est bien la variable qu'on substitue...
En toute logique, à défaut de dire « substitution à une variable », « substitution aux variables », ... qui sonnent bizarrement, on devrait effectivement dire « remplacement d'une variable », « remplacement des variables », ...
Néanmois, il est d'usage dans le milieu d'informaticiens que je fréquente de parler du procédé de « substitution de variable » ou de l'opération de « substitution des variables », probablement par influence de l'anglais en fait.
Probablement. C'est peut-être aussi un raccourci pour "subsitution des variables par leur valeur respective" (même si ce n'est pas tout à fait correct). Maintenant, je pense que la "substitution des variables" est une traduction, quoique non perfectement exacte, très répandue et des considérations d'unicité/de cohérence de traduction pourraient(devraient ?) être prises en compte AMHA.
Il faut voir quel est le contexte dans ton cas. S'il s'agit de variables du shell comme tu le sous-entendais, je rejoins David pour y voir un sens d'expansion. L'expression « expansion des variables » ne me choquerait pas (y a-t-il un nom standard pour le remplacement d'une abbréviation par son expression non abrégée ?).
Tout à fait d'accord. D'ailleurs, dans les versions anglaises originales, de bash p.ex., les "subtitution" et "expansion" semblent utilisés avec un sens identique, sinon très proche.