Bonsoir,
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Ça me parait lourd comme démarche. Je pense qu'un système traducteur/relecteur ça devrait suffire. Ça suffit dans le monde de la traduction, pourquoi pas dans le libre.
Lorsque le couple traducteur/relecteur fonctionne bien et que son travail est reconnu comme étant de qualité par la communauté, je reconnais qu'il n'y a pas besoin de plus.
Que faire en revanche dans le cas de traductions dont la qualité n'est pas très bonne ? Par exemple, saura-t-on toujours trouver un relecteur qui garantisse que les erreurs du traducteur seront corrigées ?
Dans le cas d'erreurs dans les messages en anglais d'un outil logiciel, c'est l'outil de suivi de bogues de ce logiciel qui sert à signaler l'erreur. Dans le cas d'une erreur de traduction, il n'existe pas à ma connaissance de tel outil. Mettre en place des outils permettant à chacun de faire remonter des problèmes de traduction ne coûte pas grand chose (au pire l'outil ne sera pas utilisé). Si la traduction est ancienne mais mauvaise, le retour des utilisateurs donnera la légitimité aux nouveaux responsables de faire des améliorations. Si la traduction est récente mais produite par des traducteurs qui se sentent peu sûrs de la qualité de la traduction obtenue, cela leur fournira un écho sur leur travail leur permettant d'améliorer leur traduction.
En tout cas, il m'arrive assez souvent de tomber sur des traductions de .po un peu lourdes voire énigmatiques et si je pouvais localement contribuer à faire des suggestions d'améliorations, je serai un utilisateur certain de ce genre d'outil.
Hugo Herbelin