On Thu, Sep 05, 2002 at 06:34:28PM +0200, Marc Blanc wrote:
Hello,
Hi,
petit pb avec la traduction de cette phrase :
"note that this field is stored with source's endianness"
Le pb est avec source's endianness (dans un contexte de base de donn?es).
En informatique (relativement bas niveau) on distingue l'ordre des octets dans les entités qui nécessitent plusieurs octets pour l'encodage. Seulement, le problème est que les architectures matérielles, surtout au niveau du microprocesseur, diffèrent dans la manière de considérer l'ordre de ces octets, en anglais on parle «little endian» et «big endian», traduit en français par «petit boutiste» et «gros boutiste» (ou parfois par plaisanterie «petit indien» et «grand indien», mais il ne faut pas se laisser aller à de tels excès ;-)
Voir : http://www.granddictionnaire.com/index.jsp?idDomaine=1003&idFiche=838327...
Je propose de traduire ta phrase avec une périphrase : «remarquez que ce champ est stocké avec l'ordre des octets de la plate-forme source»
ou avec un néologisme : «remarquez que ce champ est stocké avec le boutisme de la plate-forme source» ... mais je crains que ce néologisme n'échappe à la compréhension de la plupart des gens normalement constitués ;-)
Raph