Le Jeudi 9 Janvier 2003 01:44, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2003-01-08 14:17:17 +0100, Marc Chantreux écrivait :
J'avais parlé d'une équipe de 4 à 5 personnes pour le début de la traduction de l'ABS. L'équipe est constituée : 3 membres de shellscript-fr ont répondu à l'appel lancé sur cette liste.
Plus au moins 3 volontaires sur la liste traduc :
Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr Ph. Rimbault p.rimbault@web-moteurs.net Pascal gossep@esiee-amiens.fr
Cela devrait faire 7 personnes en tout. Voilà un projet qui démarre bien !
Génial!
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
+ Diviser le fichier en multiples petits fichiers Car, en effet, ce HOWTO est composé d'un seul fichier sgml de seulement 800ko, Restent un grand nombre de fichiers shell (d'exemple ?). Je ne sais pas si ils font partie du livre réellement. Avec un tel gros document, il serait certainement intéressant d'utiliser po4a ou xml2pot (le document a l'extension .sgml mais il semble plutôt être un docbook XML) pour diviser le boulot en petites parties plus faciles à distribuer.
Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.
Chaque traduction est à la charge d'un traducteur (principal), qui est responsable de la version française du document. Il coordonne le travail d'éventuels autres traducteur et du ou des relecteurs.
La traduction des guides reste néanmoins un sujet ouvert. Beaucoup de choses restent à définir. L'organisation actuelle doit pouvoir marcher, mais on peut peut-être en trouver une meilleure.
Je suis preneur de toutes les suggestions.
Pour moi, ce n'est pas un guide. C'est un HOWTO comme son nom l'indique. Mais, il est vrai qu'un gros document comme ça demande peut-être un peu plus de ressources (CVS, Web, ?).
- quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ?
[...] Pour l'instant, nous utilisons CVS pour mémoriser les différentes versions publiées des HOWTO et leurs évolutions, et il n'y a pas d'accès direct pour les auteurs.
CVS devrait être accessible par le fameux anonymous :)
[...]
Bonne nuit à tous (si, si, je vais aller me coucher depuis le temps que je le dis).