Bonjour,
On est donc apparemment dans un contexte où même l'anglais semble chercher ses mots pour définir un concept qu'il a du mal à définir (utilisation successive de « placeholder » et « contains » pour parler de la relation entre la variable et sa valeur, de « referencing » et « retrieving » pour expliquer substitution).
A partir du moment où l'on est en train de définir un nouveau concept, on pourrait botter en touche et dire que n'importe quelle traduction conviendrait. Ceci dit, mon impression est que le problème de traduction révèle un problème plus profond qui existe déjà dans le texte anglais.
Par exemple, « variable » est manifestement utilisé dans le texte à la fois dans un sens informatique et dans un sens mathématique. Dans un sens informatique puisqu'il est question de variables qui contiennent et de variables qui sont des noms pour des cellules mémoire. Mais aussi dans un sens mathématique lorsqu'il est dit que les variables apparaissent dans les expressions arithmétiques dont elles sont donc des paramètres. Aussi, lorsqu'il est question de substitution de variables, cela fait écho pour moi au sens mathématique.
Pour rester dans un registre informatique, l'anglais aurait pu plutôt utiliser l'expression « variable dereferencing » ce qui aurait été directement traduisible en « déréférencement des variables » pour le titre et juste « déréférencement » ou à la rigueur « déréférencement de la variable » pour la première phrase.
L'auteur a cependant choisi d'utiliser en anglais un terme à consonnance mathématique « substitution » qu'il applique à un mot « variable » qui a lui des sens différents en mathématique et en informatique. On pourrait alors essayer de rester uniformément dans le registre mathématique et de clarifier l'ensemble en s'appuyant sur le vocabulaire mathématique existant. Typiquement, la section s'appelerait alors « remplacement des variables par leur valeur ». On prendrait alors des libertés sur le texte puisqu'il n'y aurait plus rien à définir dans la première phrase. On pourrait alors contourner celle-ci en disant quelque chose comme « Cette section traite du processus de remplacement des variables par leur valeur ». À quel point est-ce acceptable ?
Si l'on veut faire une traduction fidèle, mon impression est qu'on est contraint à un exercice d'équilibriste à cause de l'immaturité du texte à bien distinguer le sens mathématique du mot variable de celui de nom pour une case mémoire [pour info, je suis proche du monde de la programmation fonctionnelle où l'on préfère utiliser le mot référence pour le sens de nom de case mémoire].
Pour rester fidèle aux défauts du texte, j'en reviens à l'idée de botter en touche et de considérer les expressions « substitution des variables » et « substitution de la variable » comme des définitions.
Alternativement, cela ne me génerait pas outrageusement, comme je le disais, de voir la section s'appeler « expansion des variables », même si un certain usage tend à consacrer la terminologie substitution (je préfère expansion à développement car je vois plus dans ce dernier une notion de croissance que de prise d'espace).
Hugo Herbelin
On Fri, Nov 04, 2011 at 08:14:21AM +0100, Odile Bénassy wrote:
(compte tenu des inteventions de Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com, Hugo Herbelin Hugo.Herbelin@inria.fr et de Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com)
- Le contexte
le chapitre 4 du guide ABS --%< 4.1 Variable substitution
The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution.The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution. --%<
URL du chapitre de traduction en cours de relecture
- Les arguments
Substituer une variable par sa valeur c'est l'"évaluer", du moins dans certains langages. On peut dire aussi "déréférencer", à la C, puisqu'une variable n'est jamais qu'une case mémoire, une référence. Mais bon ça fait trop penser aux pointeurs, ça ne va pas trop.
--
S'il s'agit de variables du shell comme tu le sous-entendais, je rejoins David pour y voir un sens d'expansion. L'expression « expansion des variables » ne me choquerait pas (y a-t-il un nom standard pour le remplacement d'une abbréviation par son expression non abrégée ?). Sinon, carrément « remplacement des variables par leur valeur » ?
--
Maintenant, je pense que la "substitution des variables" est une traduction, quoique non perfectement exacte, très répandue et des considérations d'unicité/de cohérence de traduction pourraient(devraient ?) être prises en compte AMHA.
--
dans les versions anglaises originales, de bash p.ex., les "subtitution" et "expansion" semblent utilisés avec un sens identique, sinon très proche.
- Les choix en balance :
- substitution de variable(s)
- remplacement de variable(s)
- évaluation de(s) variable(s)
- expansion de variable(s)
- développement de variable(s)
- Mon commentaire
Quand une mauvaise traduction pré-existe dans la littérature il faut en tenir compte mais jusqu'à quel point ?
L'exemple le plus connu est l'entrée de menu "Éditer" des interfaces. Dans ce cas-là on n'a plus le choix, on est obligé de suivre.
Mais pour une documentation ?
- Mon opinion
Vous l'avez compris, je n'aime pas "substitution"
Les termes "expansion" et "développement" (j'ai tendance à traduire l'anglais expansion par développement, en français "expansion" s'utilise plutôt pour une économie en expansion) me paraissent plus adaptés pour des expressions complexes, que pour une simple variable
J'aime bien "évaluation", sémantiquement c'est le meilleur, cependant cela ne sonne pas très bien
J'hésite entre "évaluation" et "remplacement".
-- Odile Bénassy http://obenassy.free.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]