On Dec 4, 2011, at 4:12 AM, Gaël Montreuil wrote:
Je vous répondrais que j'ai put constater un excellent confort de traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction; et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
"bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil"
->
"parce que libre est un formidable outil". :)
OmegaT est sous licence GPL et est un outil utilisé essentiellement par des traducteurs professionnels. C'est vraiment un outil formidable surtout si l'on considère qu'il est développé à 99% sur le principe du bénévolat.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents commerciaux sous Win.
Si tu parle du tutoriel, oui, il est super, pour le manuel, la seule version traduite est celle que j'ai faite en 2004-2005 et elle commence à dater sérieusement.
Le tutoriel (et la localisation française) étaient de la responsabilité de Didier Briel jusqu'à récemment. Si je ne me trompe pas Didier était aux dernières JDLL. Le tutoriel est maintenant pris en charge par une utilisatrice, ancienne des équipes de contrôle de qualité l10n chez Sun. Elle a traduit aussi le site en français.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Il les fait sauter ou bien il les remplace par les caractères équivalents ?
Tu pourrais vérifier de ton côté ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune