Bonjour à tous, je me permets d'apporter une modeste remarque. La traduction de Guillaume est juste car il n'y a pas de faute de grammaire: le mot "round" est au singulier car il est inclus dans un groupe de mots utilisés comme adjectif pour qualifier le dernier mot du groupe, donc il est invariable.
Hervé a écrit :
felix wrote:
Bonsoir à tous,
Je n'arrive pas à traduire le mot entre les '_' dans cette expression : "It is a 16 _round_ block cipher" Il s'agit donc de cryptographie, et "block cipher" signifie "algorithme de chiffrement par bloc". Merci de votre aide.
houla... c'est comme si 16 était une taille mais qu'il manquait l'unité. un chiffrement par bloc de 16 ? tous les 16 blocs ?
et si la phrase originale contenait une faute de grammaire ? ;)
peut-être en contactant l'auteur de cette phrase ou en te documentant sur l'algorithme en question ?