Jean-Philippe Guérard a tapoté :
Bonsoir !
Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs debutants.
En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant ses erreurs.
Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi passer par une autre relecture...
Xavier