-------- Message original -------- Sujet: Re: [Traduc] traductions pour la gazette Date : Tue, 29 May 2012 16:54:26 +0200 (CEST) De : Lucie DUPIN lucie-dupin@orange.fr Répondre à : Lucie DUPIN lucie-dupin@orange.fr Pour : jdd jdd@dodin.org
Bonjour !
Voilà le corrigé. J'aurais dû le faire directement en journée, et non tard le soir.
Merci
LD
> Message du 27/05/12 10:53 > De : "jdd" > A : traduc@traduc.org, lucie-dupin@orange.fr > Copie à : > Objet : Re: [Traduc] traductions pour la gazette > > Le 27/05/2012 10:51, Peko a écrit : > > Bonjour jdd, > > > > FWIW, mes notes de relecture de ce texte: > > merci, je fais suivre > > jdd > > > > /* * * * * * * * * * */ > > > > Mis à part "maîtrise" et "apparaître"qui, depuis 1990, ont une > > orthographe simplifiée, [ > >
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%... > > ] > > je propose les modifications suivantes: > > > > > > --full--time > > --full-time /* un seul tiret entre les mots d'une option de commande */ > > > > > > les applications Linux sans modifications > > les applications Linux sans modification_ > > > > Les trucs standart > > Les trucs standar_d_ > > /* Deplus, depuis 1990, on peut même accorder l'adjectif: "trucs > > standards" */ > > /* C'est amusant de constater que "standard"(EN) vient du français > > "étendard" > > * qui vient lui-même du bas francique "standhard" (stable, fixe) > > */ > > > > > > apparaitre > > appara_î_tre > > > > Il y a des tas de documentation > > Il y a des tas de documentation_s_ > > > > Maitre de l’univers > > Ma_î_tre de l’univers > > > > modification imaginable -parce que, au final > > modification imaginable car au final > > > > juste dû a mon ignorance > > juste dû _à_ mon ignorance > > > > commenciez a rire > > commenciez _à_ rire > > > > mais le fait est la > > mais le fait est l_à_ > > > > (EN) I think it wrote the original book on it > > (FR) je pense qu’il y a écrit le book (?)original > > => je pense qu'il en a une parfaite maîtrise /* Traduire le > > sens plutôt que l'image, selon les références de chacun, une > > expression approchée serait peut-être "il est tombé dans la marmite > > étant petit" (Astérix) */ > > > > sans avoir a être > > sans avoir _à_ être > > > > se mettre a jour > > se mettre _à_ jour > > > > mises a jour discrètes > > mises _à_ jour discrètes > > > > Bien sur, > > Bien s_û_r, > > > > vous auriez accès au dernières > > vous auriez accès au_x_ dernières > > > > Peut être ais-je mal compris > > Peut_-_être ai_-je mal compris > > > > J’oserais dire que > > J’oserai_ dire que > > > > pour dire que j’ai abandonnée Linux > > pour dire que j’ai abandonné_ Linux > > > > que j’aie jamais fait > > que j’ai_ jamais fait_e_ > > > > FreeBSD est a l’aise > > FreeBSD est _à_ l’aise > > > > a l’aise avec ufs > > _à_ l’aise avec ufs > > > > J’ai peu avoir accès a certaines > > J’ai pu_ avoir accès _à_ certaines > > > > On pourrait applique peut être le même argument au autre systèmes > > On pourrait applique_r_ peut_-_être le même argument au_x_ autre_s_ > > systèmes > > > > J’en suis venu a > > J’en suis venu _à_ > > > > /* * * * * * * * * * */ > > > > Bon courage, > > > > --P > > > > > > _______________________________________________ > > Liste de discussion Traduc > > Traduc@traduc.org > > http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc > > [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.] > >