On Thursday 28 October 2010, Jean-Christophe Helary wrote:
J'aimerai savoir pourquoi il est nécessaire que l'équipe française impose le DocBook pour la traduction d'un document qui finalement pourrait être traduit directement dans le HTML.
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
D'accord, un apprenti traducteur doit commencer par apprendre une grande quantité de balises, d'attributs et de séquences d'échappement (ce que je suis en train de faire) mais toutes ces entités ne concernent que le contenu du document. Ainsi, on peut produire un document propre qui s'intègre bien parmis d'autres sans qu'il soit nécessaire de se battre avec les sauts de lignes, les marges, les espaces entre paragraphes, les indentations de paragraphes, etc...
La possibilité de produire des documents propres dans différents formats sans perte de qualité dans des conversions est également très précieux pour une large diffusion.
Forcément, en travaillant comme ça, il faut bien 2 mois pour se farcir un article.
Au début oui mais ce sont toujours les mêmes commandes qui reviennent (enfin, je l'espère :-) ).
Après, un simple document de référence pour les commandes les plus inhabituelles devrait suffire. D'ailleurs, en existe-t-il un quelque part ?
On veut faire fuir les traducteurs ?
Cela pourrait être pire, on pourait écrire le document avec troff ou pod :-).
Frédéric