On Thursday 28 October 2010, Renaud Flavigny wrote:
Le 28/10/2010 12:14, Frédéric Marchal a écrit :
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
Non, docBook n'est pas pratique. Il oblige à utiliser des balises absconses et les éditeurs qui les intègrent sont peu répandus. Il faut partir du principe que le traducteur est un utilisateur lambda de l'informatique et pas un geek. En gros, il maitrise quelques outils bureautiques simples et courants. Si on lui met entre les mains un éditeur HTML, il sera moins dépaysé et donc sera plus enclin à se concentrer sur la qualité du travail qu'on lui demande : traduire.
Je viens de regarder le source HTML de l'article que j'envisageais de traduire et cela ne me parait pas plus simple que ce que je connais déjà du DocBook et pourtant j'utilise presque tous les jours le HTML+css.
Je ne suis pas encore très loin dans l'apprentissage du DocBook XML mais le plus dur, me semble-t-il, sera de choisir quelle balise DocBook doit remplacer les <tt>, les <pre> et les <p> qui sont dans le document original. Le choix d'un ID élégant à utiliser dans les sections posera également un problème d'imagination.
À part cela, l'absence d'éditeur WYSIWIG en DocBook n'est un problème que pour les personnes qui ne maîtrisent pas les balises. Celles-là auront de toute façon quelques difficultés à traduire le document et ajuster les styles css pour que le document final présente bien.
Il faudra aussi remplacer les en-têtes et pieds de page pour que le document s'intègre avec les autres dans le site de traduc. Quel outil permet de faire cela automatiquement ou qui va s'en charger manuellement ?
Sans jamais avoir traduit de document de la gazette, le DocBook XML parait équivalent au HTML. Je retiens tout de même l'objection de Marianne concernant la différence de format entre la source et la cible.
Frédéric