Bonsoir,
Le Jeudi 17 Juillet 2003 19:35, Florence Cousin a écrit :
On Tue, 15 Jul 2003 19:04:39 +0200
Gérard Delafond gerard@delafond.org wrote:
Traducteur=>Relecteur=>Traducteur=>Mise en ligne (schéma utilisé pour Debian)
Dans ce schéma, la qualité du traducteur et du relecteur importent peu, puisqu'ils se complètent mutuellement.
Inconvénient actuel : manque de bons francophones (cf leurs hurlements lorsque je corrige leurs relectures).
Moi j'aime bien ce shéma. Mais ne pourrait-on pas ajouter un 2ème relecteur, uniquement pour le bon français et l'orthographe? Parce que le traducteur aussi peut apporter des fautes...
Le schéma n'est de toute façon pas fixe. Comme il est souvent difficile d'avoir des contributeurs, nous avons des schémas assez simples pour pouvoir malgré tout fournir des documents (et sans chercher à hypothéquer sur la qualité): Traducteur --> Relecteur --> Mise en ligne Traducteur --> Relecteur --> Traducteur --> Mise en ligne voire Traducteur --> Relecteur --> Valideur --> Mise en ligne
Cette dernière version est le schéma utilisé pour les guides pratiques (Jean-Philippe, si je me plante, détrompe-moi) alors que la première version serait utilisée par les articles de la LinuxGazette (Joëlle, pareil :).
Malgré que ce soient les schémas habituels, il est tout à fait possible de demander une deuxième relecture. Par exemple, si le relecteur d'un guide que j'ai traduit m'indique peu de corrections, j'aurais tendance à penser qu'il en a oublié et donc qu'une deuxième relecture est nécessaire.
De toute façon, ce n'est pas parce qu'un document est publié que celui-ci est figé jusqu'à la prochaine modification de la version originale. Pour exemple, les nouveaux guides pratiques comportent en plus du numéro de version original, un numéro de version de la traduction... preuve que le document traduit peut changer même si la version originale ne change pas.
3°L'idée qu'un débutant voit mieux les erreurs. Faux, archi-faux ! Un traducteur/relecteur expérimenté détecte le jargon, les anglicismes et les erreurs de balise du premier coup d'oeil. Lorsque je débutais en informatique, je trouvais élégant que certains chaînes de GUI soient entourées de guillemets, que certains termes ressemblent étrangement à l'anglais, etc. Seul un traducteur/relecteur expérimenté peut dire du premier coup d'oeil qu'on n'a pas "fixé" une erreur, mais "corrigé".
Ou un(e) amoureux(se) de la langue française? Un prof de français? y'en a-t-il un dans la salle? :)
4° La mentalité des débutants est bizarre : qu'ils soient mauvais en orthographe, ce n'est pas de leur faute (cf éduc. nat.). Mais qu'ils n'utilisent pas le vérificateur orthographique de base ou les outils automatisés utilisés pour leur type de trad est inadmissible. C'est pourquoi j'avais demandé que le poster de traduc.org mette l'accent sur l'importance de l'orthographe (l'orthographe, ça ne sert pas qu'à faire étalage d'un savoir, mais aussi à comprendre).
Quel(s) outil(s) utilises-tu? J'aimerais bien qu'il y ait un lien sur la première page de www.traduc.org. Mais je suis quand même d'avis qu'un correcteur orthographique ne sert pas à grand-chose pour quelqu'un qui ne maîtrise pas l'orthographe. Personnellement au travail j'ai arrêté d'utiliser le correcteur orthographique (celui de Word)... je trouve qu'on perd énormément de temps pour repérer 1 faute de frappe toutes les 3 pages.. Mais sans doute que ceux qu'on peut trouver en GPL sont mieux.
Il y a deux problèmes avec le correcteur de Word. Tout d'abord, il essaie de corriger en temps réel, ce qui est un peu gavant (on peut certainement le désactiver, mais bon...). Ensuite, il vérifie mot par mot, ce qui n'est pas correct le plus souvent. Pour les outils de vérification orthographique libres, il existe aspell. Il est simple à utiliser et il comprend les fichiers XML et SGML. Par contre, il a le même défaut que le correcteur de Word: il agit mot par mot. Pour éviter ce comportement, tu peux utiliser KWord avec le module de correction orthographique pensé par Gérard. Je ne connais ce module que depuis l'année dernière aux précédentes RMLL lorsqu'il avait fait sa conf sur la traduction dans KDE et ça m'avait lancé pantois. Une idée toute conne, mais géniale :) Il enregistre dans ce module des erreurs courantes sur un ou plusieurs mots et donne la correction. C'est redoutable pour les associations de mots.
5°Comme la seule vraie difficulté de nos traductions, c'est de trouver le vocabulaire adapté, surtout lorsque les chaînes sont isolées de leur contexte (cas des GUI), il est bien plus simple de commencer par des documentations, où l'on peut s'appuyer sur le programme pour le vocabulaire.
Conclusions
Je pense donc que ce n'est pas un cadeau à faire ni au débutant -il n'apprendrait rien- ni à la traduction -un débutant n'apporte pas grand chose à une traduction faite par un "bon"- que de confier la relecture aux débutants.
A moins que le débutant en question puisse apporter quelque chose pour l'orthographe? Avant d'arriver ici, énervée par tant de fautes que l'on trouve sur les sites en français et dans les documentations, je pensais surtout contribuer à aider à corriger... le francais. Comme je me suis rendue compte que je connais quand même un peu certains sujets, et après avoir discuté avec Joëlle, je me suis lancée dans les traductions. Mais en fait je pense que je pourrais aussi aider comme 2ème relecteur sur des sujets dans lesquels je ne me sens pas particulièrement à l'aise (en gros tous, sauf ceux qui parlent de programmation! :) ). Parce que vérifier la grammaire et l'orthographe ne demande pas une connaissance importante du sujet, ni de vérifier que le contenu de l'article est techniquement correct. Qu'en pensez-vous?
Qu'on ne refusera évidemment aucune aide. Plus exactement, on l'acceptera avec joie. Je suis aussi assez souvent énervé par les fautes que je vois (dans les textes des autres... les "autres" doivent s'énerver avec mes documents :) Mais comme je l'ai dit plus haut, ça ne change pas le schéma par défaut. Celui-ci doit rester flexible suivant la qualité du document original, son niveau technique et le niveau des intervenants (traducteur/relecteur... voire valideur).
Bref, le boulot ne manque pas. Que vous vous sentez à même de traduire ou "simplement" de relire (techniquement et/ou grammaticalement et/ou typographiquement), vous êtes les bienvenus. Voir les précédents messages de Joëlle pour la Linux Gazette et les miens pour les guides ABS, LFS et BLFS.
De quoi s'occuper cet été :)
ps: un point oublié trop souvent est la ponctuation... encore un soucis.