Hervé wrote:
[...]
<title>Le besoin de mobilité IP</title>
<title>Le besoin de la mobilité IP</title>
Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. »
hihi, entièrement d'accord :)
d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de
réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)
Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt.
Si si, ils l'acceptent. C'est un anglicisme latin... du coup, c'est pardonnable :)
[...]
<emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau
entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de
test.
Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au
dessus
<emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis> le lien
réseau
entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc
de test.
Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux
extrémités
Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « <quote>l'internet</quote>.
Je n'avais pas tilté mais je suis d'accord sur « l'internet ».
Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis !
:-)
[...] Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr.
<userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>
On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-)
Entièrement d'accord.
La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier
l'association
Est-ce nécessaire ?
Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon.
Rahhhh pas d'accord du tout. Ces virgules sont importantes. J'aime bien respirer :)
[...] J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent.
Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles.
http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf
Entièrement d'accord. Le document écrit par Brigitte semble épais mais, en fait, cela se lit facilement et il m'a appris pas mal de choses.
À conseiller à tout le monde... :)