Am 17.04.2011 17:14, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
Salut,
2011/4/17 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
Si personne n'a besoin des fichiers que je prépare, je peux tout aussi bien consacrer ce temps à relire et corriger des articles. Qu'en pensent les personnes impliquées dans la traduction de la gazette ?
Ben après une très longue période d'inactivité totale sur la Gazette, je viens de réserver un article. J'avais arrêté de traduire des articles notamment parce que ça m'embêtait d'avoir à formatter du DocBook. Là j'ai eu l'agréable surprise de voir que désormais grâce à toi on fournit aux personnes susceptibles de traduire un article, le fichier original avec déjà toutes les balises DocBook.
Donc merci pour ton travail, qui est loin d'être inutile (je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais pour moi c'est clair).
A+ JB
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Après réflexion je propose la chose suivante: après remise du fichier à moi ou Frédéric et correction du DocBook, nous le postons sur la liste Traduc avec appel à correction et au bout de 2 semaines, le texte est publié, qu'il ai été corrigé ou non.
Alternativement, une personne peut réserver un texte et annoncer qu'elle se charge de la correction entière.
Ces deux méthodes ne sont pas incompatibles.
La personne chargée des corrections sera le traducteur, et il sera la personne à contacter.
Quelqu'un voit-il un défaut à cette méthode?
GM