Le 19 juil. 05 à 11:43, Jean Magnan de Bornier a écrit :
Petit dilemme de la traduction: si on traduit un texte écrit dans un quelconque jargon, ne doit-on pas le rendre en jargon? Si un texte est plutôt mal écrit dans l'original, et c'est le cas de celui que je traduis en ce moment, doit-on s'évertuer à le rendre dans un autre "niveau de discours" (non, je n'aime pas cette phraséologie, mais bon!), plus sophistiqué? Personnellement, je crois que les caractères fondamentaux du texte original doivent être maintenus, y compris son côté approximatif quand c'est le cas.
Non. La traduction technique n'est pas de la traduction littéraire. Elle a pour vocation l'utilité et non l'exactitude. Si tu trouves une erreur technique dans un texte, ce n'est pas la peine d'enduire d'erreur tes lecteurs francophones en plus des lecteurs de la version originale et, si le texte n'est pas clair en anglais, même remarque. Après, pour les questions de niveau de discours, le français a moins tendance à recourir aux phrases exclamatives, interrogatives et au langage familier que l'anglais, surtout en ce qui concerne la traduction technique. Il faut s'adapter à la "culture écrite" française. C'est mon avis et vous en faites ce que vous voulez hein ;)
Isa