Date: Sun, 27 Jul 2003 14:47:31 +0200 From: Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net To: yannick.marchegay@wanadoo.fr Cc: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Accord de multi-
Le Fri, 25 Jul 2003 12:06:51 +0200 (CEST) Yannick MARCHEGAY yannick.marchegay@wanadoo.fr a écrit :
Bonjour,
Une petite remarque pour "multi-sessions". J'ai toujours appliqué la règle suivante : "multi" faisant déjà office de pluriel, je ne mets pas le mot qui suit au pluriel (à moins que l'adjectif soit au pluriel). Un CD-ROM multi-session, deux CD-ROM multi-sessions.
Yannick
Tiens, je ne connaissais pas cette règle ; apparemment, cela s'applique aussi aux noms commençant par poly- et pluri-.
C'est vrai qu'il y a aussi biprocesseur, ...
Y a-t-il une règle particulière pour l'accord des noms en bi-, tri- , poly-, multi- , etc., et des exceptions éventuelles ?
Qqn aurait-il un Grevisse dans un coin pour m'éclairer ?
185 - d) L'élément latin (bi-, tri-; quardi-, multi-, omni-) ou grec (mono-, poly-) joue le rôle d'un adjectif ou d'un déterminant numéraux; le syntagme, originairement adjectivale, se nominalise facilament.
un biplace, une assurance multirisque, etc
On obsevrera que le nom est parfois mis au pluriel comme s'il était accompagné d'un déterminant français. Parfois le syntagme s'accorde comme un adjectif: des assurances multirisques/. Il est difficile d'intégrer dans la syntaxe française ces formations hybrides.
-- fin de citation En clair: c'est le bordel, mais il faut écrire cela multisession et cela sort de la règle des mots composés. C'est valable pour tous les éléments cités ci-dessus.
Je propose les règles suivantes: Si c'est utilisé comme un adjectif, on l'accorde comme un adjectif. Si c'est utilisé comme nom, on l'accorde comme un nom.