Le Wed, 26 Oct 2011 17:21:21 -0400, David Prévot david@tilapin.org a écrit :
Le 26/10/2011 16:43, Odile Bénassy a écrit :
Le 26/10/2011 15:55, Odile Bénassy a écrit :
Comme traduire "variable substitution" ?
"Substitution de variable" ne me satisfait pas.
ce dernier exemple me paraît d'un sens un peu différent
Différent de quoi ? Pourrais-tu citer un extrait dans le contexte de ce que tu veux traduire ?
le chapitre 4 du guide ABS --%< 4.1 Variable substitution ------------------------- The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution.The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution. --%<
[…]
le remplacement d'une variable par sa valeur, donc ce que fait le shell quand on lui dit : $ echo $ma_variable
Dans bash(1), c'est ce qui est aussi appelé « Parameter Expansion ». La traduction française embarquée dans Debian le traduit parfois aussi par « remplacement » ou « développement »
j'aime assez "développement", j'ai déjà corrigé à plusieurs reprises le terme "expansion" par "développement" dans la traduction du guide. Mais il s'agit alors plutôt du développement d'expressions entre toutes sortes de parenthèses et de crochets, bref avec une idée d'interprétation de syntaxe. Tandis qu'ici c'est un sens tout basique de remplacement d'un nom par une valeur.
de paramètres (« substitution » étant aussi largement utilisé dans ce contexte, autant en anglais qu'en français).
En tous cas dans mes cours de maths au lycée, on parlait de remplacer les 'x', pas de les substituer.
Au contraire, pour les systèmes d'équations à plusieurs inconnues, la méthode de résolution par substitution signifie le remplacement (ou la substitution, d'où le nom de la méthode) d'une inconnue par une expression fonction des autres inconnues.
en français on ne dit pas "substituer une variable par sa valeur"
Je crains le franglais, et le fait que d'autres le fassent aussi ne me rassure pas...
D'accord pour éviter le franglais (je ne supporte pas la traduction de « support » par son faux-ami « support » par exemple, ni l'horrible « crypter »). En revanche si un terme est communément utilisé (je ne prétends pas que ce soit le cas ici) pour en traduire un autre, et que ce terme à une signification française compatible [0], j'ai l'impression qu'il est quand même préférable de garder un peu d'unité dans les traductions.
rassure-toi j'entends bien, et pour l'instant j'ai gardé "substitution"... même si "remplacement de variable" sonne beaucoup mieux à mes oreilles que "substitution de variable" qui est d'un lourd...
n'empêche que, n'étant toujours pas satisfaite, j'aimerais bien savoir quels sont les termes employés dans les cours d'informatique
0 : « Action de mettre […] une chose à la place d’une autre. » http://fr.wiktionary.org/wiki/substitution
Amicalement
de même
David