On 26/10/2010 11:15, Eric Deschamps wrote:
Le 26/10/2010 10:49, Hugo Herbelin a écrit :
Bonjour,
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Personnellement j'émets des reserves concernant ce changement.
Tout d'abord parce que la Gazette est potentiellement une porte d'entrée pour les débutants dans la traduction du libre. En effet on peut y traduire à tout niveau et sans s'engager une longue durée. Qui dit débutant, dit nécessité de relecture, peut être plus qu'ailleurs.
La remontée des demandes de correction par la liste me paraît potentiellement pénible. C'est efficace pour les corrections importantes sur le fond mais ca ne permet pas de faire de nombreuses corrections sur la forme, comme il le faut parfois.
Je propose un changement moins radical, tout simplement assouplir les exigences de la relecture, permettre à tout un chacun qui soit un peu versé dans la traduction de relire. La relecture n'est parfois qu'un problème d'avoir un coup d'œil neuf sur un texte. Il faut aussi mettre les traducteurs devant la réalité que s'ils ne se proposent pas comme relecteurs, le projet n'avance pas. Et faire clairement valoir que notre besoin est autant la relecture que la traduction, en ce qui concerne la Gazette. par quel biais? Par cette liste et par le wiki, pour l'instant, je ne vois que ça.
Voila pour l'instant ou j'en suis de ma reflexion. D'accord je n'invente pas le fil à couper le beurre, mais pour l'instant il y a une dizaine de textes bloqués en relecture, depuis début 2007, La situation n'est pas desespérée (je vais mettre un peu d'ordre car certains articles sont disponibles à la relecture et non marqués comme tel. De plus il y a un certain nombre de trés vieux articles qui restent en souffrance.)
Egalement problématique me parait le fait que certains documents restent «ad vitam» entre les mains d'un traducteur. Je compte instaurer un délais suite auquel le traducteur est recontacté, voire désaisi.
Bonne journée.
GM coordinateur Gazette