Le Sam 21 avril 2012 13:17, Luc Pionchon a écrit :
Une question que je me pose depuis longtemps,
Pourquoi ne pas rajouter la définition en NDLT ?
Depuis de nombreuses années je préfère la documentation anglaise à la française pour une bonne raison : je ne comprends pas cette dernière. Elle me demande un effort supplémentaire de compréhension. Ce qui est un comble.
Certains termes ou expressions d'usage courant en anglais peuvent avoir une traduction peu évidente ou peu connue en français. Cela arrive régulièrement, en particulier quand le terme est aussi utilisé dans la syntaxe (et donc en anglais dans les exemples).
Alors pourquoi ne pas utiliser une Note De La Traduction pour préciser le terme ?
NDLT : Xxxxx, en anglais « Yyyyy », signifie ceci cela.
Je me dis que la NDLT est un outil à la disposition des traducteurs qui pourrait être utilisé plus souvent, pour une meilleure compréhension des documents.
Personnellement, je pense qu'il faut limiter l'emploi des notes du traducteur à des cas exceptionnels. Ces notes alourdissent le document, et vont le rendre franchement indigeste si elles se multiplient.
Le traducteur doit s'efforcer au contraire de traduire la phrase d'une façon claire pour un lecteur francophone, en remplaçant le terme en question par un terme qui sera naturellement compris par son lecteur sans nécessiter d'explication (traduire « code point » par « numéro de caractère » est un bon exemple). Ou en reformulant la phrase.
Un truc que j'utilise pour trouver une bonne traduction pour un terme est d'essayer d'expliquer en français ce que signifie ce terme, et de me baser sur les termes qui me viennent naturellement à l'esprit pour essayer de trouver une bonne traduction, même si elle ne tient pas en un seul mot.
Bonne semaine à tous !