(compte tenu des inteventions de Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com, Hugo Herbelin Hugo.Herbelin@inria.fr et de Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com)
1) Le contexte
le chapitre 4 du guide ABS --%< 4.1 Variable substitution
The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution.The name of a variable is a placeholder for its value, the data it holds. Referencing (retrieving) its value is called variable substitution. --%<
URL du chapitre de traduction en cours de relecture
2) Les arguments
Substituer une variable par sa valeur c'est l'"évaluer", du moins dans certains langages. On peut dire aussi "déréférencer", à la C, puisqu'une variable n'est jamais qu'une case mémoire, une référence. Mais bon ça fait trop penser aux pointeurs, ça ne va pas trop.
--
S'il s'agit de variables du shell comme tu le sous-entendais, je rejoins David pour y voir un sens d'expansion. L'expression « expansion des variables » ne me choquerait pas (y a-t-il un nom standard pour le remplacement d'une abbréviation par son expression non abrégée ?). Sinon, carrément « remplacement des variables par leur valeur » ?
--
Maintenant, je pense que la "substitution des variables" est une traduction, quoique non perfectement exacte, très répandue et des considérations d'unicité/de cohérence de traduction pourraient(devraient ?) être prises en compte AMHA.
--
dans les versions anglaises originales, de bash p.ex., les "subtitution" et "expansion" semblent utilisés avec un sens identique, sinon très proche.
3) Les choix en balance :
- substitution de variable(s)
- remplacement de variable(s)
- évaluation de(s) variable(s)
* expansion de variable(s) * développement de variable(s)
4) Mon commentaire
Quand une mauvaise traduction pré-existe dans la littérature il faut en tenir compte mais jusqu'à quel point ?
L'exemple le plus connu est l'entrée de menu "Éditer" des interfaces. Dans ce cas-là on n'a plus le choix, on est obligé de suivre.
Mais pour une documentation ?
5) Mon opinion
Vous l'avez compris, je n'aime pas "substitution"
Les termes "expansion" et "développement" (j'ai tendance à traduire l'anglais expansion par développement, en français "expansion" s'utilise plutôt pour une économie en expansion) me paraissent plus adaptés pour des expressions complexes, que pour une simple variable
J'aime bien "évaluation", sémantiquement c'est le meilleur, cependant cela ne sonne pas très bien
J'hésite entre "évaluation" et "remplacement".