Salut Grégoire,
En fait, en regardant les anciennes traductions, celle que j'ai intégré comme étant valables, j'ai remarqué qu'il y avait des trucs vraiment affreux.
L'interprétation correcte serait que la personne qui a commencé la série 4.n a repris a zéro en ignorant l'essentiel des chaînes de la 3.n.
Donc, je suggère de conserver les données comme ça sans les fusionner. Tout au plus utiliser les chaînes de la 3.n comme TMX (ou PO) de référence.
Jean-Christophe
On Jan 20, 2012, at 1:53 AM, Grégoire Scano wrote:
Bonjour Jean-Christophe,
Je suis un peu à la bourre mais va faisait longtemps que je n'avais pas lu mes mails traduc. J'avais déjà commencé à reprendre gcc avec poedit mais je ne tiens pas l'upstream à jour -environ une centaine de chaînes- pour ne pas envoyer le fichier toutes les semaines. Si quelqu'un n'a pas déjà pris la traduction, tu pourrais m'envoyer le fichier ou m'expliquer comment le faire de mon côté. De plus, comment se fait-il que le nombre de chaînes correctes changent suivant l'outil utilisé.
Merci
Grégoire
On 12/27/2011 10:23 AM, Jean-Christophe Helary wrote:
Je viens de vérifier l'état de la traduction de GCC :
http://translationproject.org/domain/gcc.html
Et le chiffre de 1770/8765 m'a un peu inquiété.
Après avoir combiné les précédents PO en un gros fichier TMX, j'ai ouvert le tout dans OmegaT et le résultat est beaucoup plus encourageant :
Total number of segments 8774 Number of unique segments 8765 Translated unique segments 5083
Donc il ne reste que ~3700 segments à traduire, ce qui semble indiquer que les traductions des versions 3.n n'ont pas été correctement prises en compte dans le PO des séries 4.n...
Si quelqu'un veut s'atteler à GCC avec OmegaT, je peux envoyer le projet que je viens de créer, mais il faudrait aussi vérifier les PO pour voir pourquoi les traductions ne sont pas reprises.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune