On Sunday 08 May 2011 09:55:01 Jean-Philippe Guérard wrote:
"Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit : |On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote: |> Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit : |> > Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait : |> >> [...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on |> >> prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. |> >> Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les |> >> traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser | |les | |> >> nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que | |si | |> >> les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les |> >> traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste | |commentaires | |> >> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de |> >> l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le | |monde. | |> >> Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de |> >> nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture |> >> seront scrutées avec soin. |> > |> > Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, | |surtout | |> > lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : |> > Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la |> > matrice est disponible (pas à chaque fois que la version | |s'incrémente il | |> > est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux | |traducteurs | |> > habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit | |rapatriée | |> > sur le dépôt git des sources. |> > Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à | |remarque | |> > d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un |> > message d'erreur ou d'avertissement. |> |> Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier |> correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait |> ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. |> Tu confirmes que j'ai faux ? |> |> Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose |> d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de |> traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant |> d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra |> peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? |> D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication |> et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on |> verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement. | |Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur |logiciel. | |En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, |j'ai décidé de diffuser mon |logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs |contrairement à ce que recommande |le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des |traducteurs est très très limité. | |En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq |traductions dont deux complètes. |Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause |d'hostilités. Il ne traduira |plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint |l'équipe car il n'y a tout |simplement plus personne sur sa liste de traduction. | |Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la |diffusion du logiciel. Si un |traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle |sera incluse dans la version |suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas |traduits à ce moment.
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.
Je crois que c'est l'inverse qui se produit.
Si, en temps que développeur, je sais que quelqu'un de réactif s'occupe du fichier po, j'attendrai avec plaisir le temps qu'il faut. C'est évidemment un plus pour le programme d'être traduit.
À l'inverse, toute incertitude du côté des traductions ne motive pas les développeurs à attendre une éventuelle traduction. N'oublions pas que le robot du TP fonctionne comme un mur qui isole dans les faits les traducteurs des développeurs. En tant que développeur, j'ignore complètement ce qui se passe du côté des traductions.
Toutefois, il faut mitiger ce que j'ai écrit. Si les traductions roulent biens, il y a généralement des versions béta qui laissent largement le temps aux traducteurs de mettre à jour le gros du fichier po. Ces versions beta permettent aussi de vérifier si les traducteurs sont toujours actifs et si il faut les attendre pour la sortie officielle du programme.
Maintenant, je parle en tant que développeur qui voit l'ensemble des équipes de traduction du TP. Mon objectif est d'expliquer l'autre point de vue de manière à pouvoir guider le choix d'une méthode de travail appropriée pour gérer les traductions en français. Je ne critique pas l'équipe française qui est, d'après la matrice du TP, la plus active (je sais, j'insiste mais ça me fait plaisir de le rappeler :-) ).
Frédéric