From: Guillaume Audirac guillaume.audirac@netpratique.fr To: "Traduc.org" traduc@traduc.org Date: Tue, 27 Jul 2004 22:13:47 +0200 Subject: [Traduc] socket : traduction et genre Reply-To: traduc@traduc.org
Bonjour à tous,
J'effectue une mise à jour des pages de manuel de net-tools (version 1.65). Pour la page de netstat, je me heurte violemment au terme "socket" qui semble plutôt entré dans le langage courant. Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)).
Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ? Merci d'avance de vos idées.
A+ Guillaume
Christophe Blaess en parle dans son livre "Programmation système en C sous Linux", éditions Eyrolles. Il dit que socket se traduit par prise mais qu'il préfère l'utiliser tel quel, au féminin, socket étant devenu un terme consacré (cf p813)
Bonne journée, Dorian