Bonjour à tous,
un peu de pinaillage avant la bouffe (biture ?-) de ce soir (mais je n'y serai pas) :
je m'arrache actuellement les cheveux pour essayer de caser les points suivants dans un document DocBook 4.1 pour la Linux Gazette : - copyright de fin, puisque les mentions dans le source SGML (article->articleinfo->copyright) n'apparaissent pas dans le document final (HTML, PDF, etc...) - mention du traducteur. Là encore, idem point précédent, si je mets un <othercredit> dans <articleinfo>, ça n'apparait pas...
J'ai vu sur les listes DocBook que Eric Dumas avait posé la question du traducteur (pour KDE, si ma mémoire est bonne, ce devait être avant le passage au format .po), la réponse de (je sais plus qui : N. Walsh ?) était : oui, ce serait bien, surtout pour le traducteur (les autres étant les relecteurs, etc...).
Le pire, c'est qu'il est explicite dans le Canard que ces champs ne ressortent pas après triturage (processing).
Que penseriez-vous de la création d'un appendice aux articles de la gazette,
ayant un titre genre << Ours >>, pour y caser les informations qui sont au delà du nom de l'auteur dans les articles originaux (à savoir : les petites notes
sur l'auteur -- qui suis-je, dans quel état j'ère, le copyright, le lien sur la licence de la LG, la date de publication, et enfin, le traducteur et le relecteur).
Autre point : la future version (V5 en alpha) de DocBook sera pure XML. Vu la bidouille pour passer en XML (cf. http://i18n.kde.org/translation- howto/doc-translation.html#doc-conversion), ça va être comique. Sans compter
qu'il faut déployer l'artillerie lourde (exit Jade, welcome Java) pour en faire qqch. Mais ça peut attendre un peu.
Bref, ça peut faire un beau sujet de conversation pour les ceusses qui seront présents ce soir. Je suis preneur du retour à ce sujet : - format de la doc française - outils associés
Cordialement,
Jérôme
-- JF