Le 12/06/2008 10:53 AM, en cette journée d'hiver *Bruno Patri* a écrit fort à propos :
Le Saturday 06 December 2008 10:46:47 Claude Paroz, vous avez écrit :
Le samedi 06 décembre 2008 à 08:41 +0100, deny a écrit :
bonjour, comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
glossaire.traduc.org: mappage clavier granddictionnaire.com: table de mappe de clavier Wikipédia: plan de codage clavier (http://fr.wikipedia.org/wiki/Keymap)
Si l'on considère ce terme équivalent à «keyboard layout» (à confirmer), alors on peut aussi ajouter «agencement ou disposition de clavier».
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des anglicismes pas très élégant à mon goût. J'aime assez la proposition de Wikipédia, car elle me semble la plus précise, mais je ne suis pas sûr que son usage soit très répandu. D'autres avis ?
Bonjour,
« Disposition de clavier » est assez répandu et explicite (c'est ce qui est utilisé dans KDE par exemple). Le terme utilisé par Wikipédia me paraît peu clair...
ok , on va donc opter pour disposition de clavier merci pour vos réponses