---------- Message transmis ----------
Subject: Re: [Traduc] Relecture Date: Wed, 18 Dec 2002 20:23:27 +0100 From: JC jcornavi@club-internet.fr To: Florence Cousin cousinflo@free.fr
Le Mercredi 18 Décembre 2002 14:01, Florence Cousin a écrit :
Bonjour, je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer par aider à la relecture de documents. Mais je me pose quelques questions par rapport à ce qu'on attend du relecteur: + doit-on vérifier l'exactitude du document? faut-il donc très bien connaître le sujet du document? + je suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document original? + le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé (grammaire, orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
Bonsoir,
Tout d'abord, je vous souhaite la bienvenue parmi nous.
Le principe de toute relecture est le même que pour tous les projets que Traduc.org héberge, et les autres, et consiste à l'aide du document original à :
- vérifier que le texte traduit correspond fidèlement à ce que l'auteur a voulu exprimer
- vérifier le code/le matériel/les références etc. pour être sûr(e) que tout est exact en termes de technique
- idem pour la syntaxe sgml ou docbook ou autre. Pour la gazette que je coordonne, les articles sont traduits à l'aide d'un patron que le traducteur télécharge avant de commencer à traduire, ensuite il utilise la commande 'sgmlcheck nom_de_fichier.sgml' sur son terminal : si tout est parfait, aucune ligne n'est renvoyée. Puis, la génération du format html avec la commande 'sgml2html nom_de_fichier.sgml' permet de visualiser le résultat sur un navigateur et donc de faciliter la relecture.
La relecture est une discipline exigeante car elle nécessite de bien connaître non seulement l'anglais (ou la langue source), mais encore (et peut-être même plus encore) celle de destination, c'est-à-dire le français, et notamment l'orhographe et la grammaire, car on trouve trop de textes truffés de fautes d'orthographe, ce qui est déplorable.
Si vous avez des commentaires à faire sur un texte (suite à une erreur que vous constatez, par exemple), il convient de les noter sur un fichier edit.txt séparé que vous envoyez au coordinateur du projet sur lequel vous travaillez et qui fera le nécessaire.
Pour ma part, je souhaite que les personnes qui relisent la gazette se "fassent les dents" d'abord sur une traduction avant de passer à la relecture. Si vous êtes intéressée, vous pouvez me contacter dans ce sens pour traduire l'article qui vous convient.
Bonne soirée,
Joëlle coordination-gazette@traduc.org
-------------------------------------------------------